本篇文章684字,读完约2分钟

资料图像

一段时间以来,在各大新闻媒体关于中东的信息报道中,“isis”、“isil”这两个缩写分别表示什么意思,两者之间有什么区别,有什么政治解释? 引起人们的巨大有趣和热议。

“isil”翻译成中文的意思是“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”,是西方政治家和媒体对这个极端武装组织的译名。 阿拉伯政治家和媒体一律采用的英文名是“isis”,意思是“伊拉克和暹罗伊斯兰国”,其中的“暹罗”一词在阿拉伯语中是“大叙利亚”。 因为这个组织也被称为“伊拉克和大叙利亚伊斯兰国”,或者简称为“戴西”。

西方媒体采用的“黎凡特”也是地理概念,与阿拉伯语“暹罗”的意思相近,但“黎凡特”代表的是比伊拉克和叙利亚大得多的地区。 指地中海东部的叙利亚、黎巴嫩、以色列、约旦、巴勒斯坦等国和部分土耳其南部地区。 中文翻译为“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”,显然是从英语翻译的,其中“黎凡特”是英语“levant”的音译。

西方政治家和媒体偏向采用缩写“isil”的理由是,“黎凡特”表示比伊拉克和叙利亚大得多的地区,称这个恐怖组织为“isil”而不是isis,这不仅是严重的威胁,而且是广泛的威胁,是政治的

另一个理由是,在被恐怖分子组织录用之前,“isis”这个名字最初属于女神,受到很多女性的喜爱。 如果采用isis的话,多个芳名会激怒音译为isis (“伊希斯”的女性,因为她们希望共同采用isil。

“isis”和“isil”选择之争持续的重要理由之一是,“伊斯兰国”不被国际承认,以及官员们不想承认他们希望消灭的组织一直希望建立的“国家”的存在。 (本公司世界问题研究中心研究员顾正龙)

标题:“【中东哪些事儿】“ISIL”还是“ISIS” “伊斯兰国”到底叫啥?”

地址:http://www.jcpa.cn/blgxw/21177.html