本篇文章2199字,读完约5分钟

对于一个不懂英语的剧迷来说,2014年最悲哀的两件事是,快播和人人影视先后被相关部门处罚,最后,快播被罚款2.6亿元,人人影视被迫转型为剧迷社区。以这两个事件为代表的大量美剧已经被纠正并下架,整个剧迷都在悲叹。然而,各大视频网站已经借此机会开始认真尝试付费观看电视剧,视频行业的领导者们在这场风暴中非常兴奋。

快播们、美剧们纷纷折戟 “失业”的字幕组如果创业可以做什么

在大家的影视转型之时,最大的中文字幕翻译网站,舒特。网站也宣布将关闭。以每个人、射手和快速广播为代表的免费观看戏剧的时代已经一去不复返了。所有剩下的字幕组和观影站也有各种各样的问题,每个人都处于危险之中。那么,在这一轮打击盗版的风暴中,那些大大小小的字幕团队将何去何从?

在互联网上众包翻译传统翻译并不新鲜

在研究字幕组的资料时,众包翻译市场跃入了埃里克的视野。严格来说,这不是什么新鲜事。许多公司早在几年前就开始这样做了。早在2008年,facebook就通过众包翻译迅速推出了60种语言的印刷版facebook网站。最近,kk的畅销书《失控》通过众包翻译模式诞生了。

所谓众包翻译是指B端企业将翻译材料以文档的形式上传到专业翻译网站,然后由翻译网站将需要翻译的内容分成若干小段,在同步翻译平台上分发给译者,然后进行总结。

众包翻译实际上是互联网增值的一个典型案例。他通过互联网的概念重构了翻译市场的业务流程,并以众包的形式进行翻译,不仅简化了企业寻找翻译的环节,而且大大提高了翻译的时效性,通过对译者的分类保证了翻译服务的质量。众包翻译在最早的时候只是一个赏金威客网站的类别。然而,威客网站过于庞大和全面,在细分类别的专业化方面注定有局限性。因此,专业的众包翻译网站应运而生,这也是市场成熟的必然结果。

快播们、美剧们纷纷折戟 “失业”的字幕组如果创业可以做什么

虽然众包翻译的概念并不新鲜,但在整个市场上从来没有一个领先的企业。随着2014年广电对版权市场的整顿,大量的字幕群体失去了定位,原本作为爱好的职业突然被判定为非法,转型迫在眉睫。此时,李克强总理提出了互联网加的战略口号,这对众包翻译和字幕团队来说是一个好消息。

在这样的形势下,由正格基金创始人安吉尔·许小平投资的众包翻译企业365翻译悄然启动了一个类似的项目,试图建立一个翻译生态圈,并招募一大批优秀的译者加入365翻译生态系统,让更多的优秀人才充分发挥自己的优势。

可能的危机

理论上,众包翻译项目还有一个空,这与百度知道的商业模式相结合。可以建立一个特殊的平台,将需要翻译的内容分成几个任务并发布,然后用户可以自己翻译并反馈给任务发布者。目前,众包翻译的内容主要是由平台本身通过各种渠道接收任务,然后发布在自己的网站上供众包译者翻译。

如果百度知道这种商业形式,它可以完全开放企业和个人,直接将b2b2c商业形式转化为b2c,让企业和个人可以直接交流。理论上,只要有足够的翻译,这种商业模式就可以继续。

然而,这一理论事实上是完全站不住脚的,因为目前中国缺少90%的翻译人员,也没有能够为这个平台提供服务的翻译人员。在这种情况下,整个翻译的质量和及时性将不可避免地下降,最终与传统的威客网站没有什么不同。

我提出与陈昭没有关系的可能性只是为了表达埃里克内心的担忧。在这个自由市场的互联网初创企业圈子里,很难说不会有这样的阻碍。听完之后,陈昭说他们已经考虑过了,并说365翻译已经在建立商业壁垒,也就是埃里克发现的秘密武器。这个秘密武器是由翻译圈实现的。自年初成立以来,已经注册了近30万名翻译人才,这对于传统的翻译企业来说是完全不可想象的。

快播们、美剧们纷纷折戟 “失业”的字幕组如果创业可以做什么

然而,正如Eric在另一篇文章中所说,单个垂直业务点很难支持公司的可持续运营,尤其是在互联网行业。为了企业的长期可持续发展,必须以主营业务为中心,通过开放周边生态业务来构筑业务壁垒,翻译界肩负着刘玉和365翻译的重任。

字幕组的转换

当广电行业大规模清理版权市场时,大量字幕集团陷入混乱,传统字幕集团的业务转型迫在眉睫。对于众包翻译企业来说,比如365翻译,他们主要专注于翻译,这些字幕团队可能会成为他们争夺的资源。

对于字幕集团,我们可以借鉴众包翻译或合作的商业模式进行业务转型,从摇摆不定的灰色市场走向正规化。然而,如果大量的字幕团队进入众包翻译市场,会不会给众包翻译带来一些变数?

事实上,虽然大部分字幕团队都是粉丝自发的行为,但是为了维持团队的运作,每个字幕团队已经积累了大量的翻译服务多年,所以可以说字幕团队向众包翻译转型是完全合理的。此外,所有字幕组总是相互通信。如果字幕集团之间建立了联盟关系,能够形成的市场影响力就不是空.了

有些人可能会说字幕组翻译不专业。优酷在过去两年中引用的字幕翻译可以解释这个问题。大多数人问这个问题是因为他们阅读了字幕组的恶搞翻译。大多数传统的字幕组都是在翻译中表达这种恶搞,这不是一种非专业的表达,而是网络恶搞文化的一种体现。这不能解释问题。

虽然字幕集团的翻译业务对象不足以威胁到正式的众包翻译企业,如与阿里、中国电影、北京大学和中国银行合作的365翻译,但阿里巴巴的成功告诉我们,小企业在中国市场占绝大多数。谁能说他们不会自下而上地改变众包翻译行业?

作为已经改变并正在改变传统翻译的365名译者,他们会在这一轮市场变革中从一个改变者变成一个被改变者吗?你是想等待字幕团队通过转型来攻击众包翻译市场,还是想在他们萌芽的时候融入他们或与之合作?这些都是刘玉和他的企业需要考虑的问题。

标题:快播们、美剧们纷纷折戟 “失业”的字幕组如果创业可以做什么

地址:http://www.jcpa.cn/blgxw/7268.html